Having attended many terminology development workshops, and informally reviewed many glossaries of terms, I know that one of the pitfalls of such exercise is the tendency to construct an explanatory phrase for a given source term/concept which often cannot be used in a meaningful communication.
Rather than focussing on an explanation of a given concept/object, a noun- or verb- based descriptor (even constructed ones like, kapuuti lit. 'stabbing instrument') should be sought.
Using, again, the example, kapuuti 'syringe':
kapijaujuq 'he gets a shot from syringe'
kapuutimut imiq 'vaccine'; 'syringe-administered medicine'
kapuutimut kutuk 'intervenous drip'
kapuutimut kutugviujunga 'I am on an iv-drip'
-the flexibility of a well-considered noun or verb root (at the conceptual level) makes for ease of constructing grammatical iterations of different usages of terms (like kapuuti). Another example:
(using function/form) ujaraujaq 'concrete'; 'cement' lit. 'functions like a rock/stone'
ujaraujaliqsimajuq Iqaluit aqqutingit 'the roads in Iqaluit are paved with concrete (asphalt)'
illurjuat ujaraujaaluit Ottawa-mi 'the buildings in Ottawa are made of concrete (and stone)'
In the next instalment, I'll talk about using etymology of source terms to generate new Inuktitut terms.